В начало

Еще записи =

Драйвер на звук виндовс 7

Готовые дипломные работы на тему металлическая посуда

Виза с двойным въездом

Гуляка текст песни

Драйвер asus f3s

Драйвера на мышку bloody v5

Диспетчер файлов для lg e612

Гранд смета справочник текущих цен

Вязанные крючком схемы юбка япония китай

Двигатель toyota 5k отзывы

Договор наема жилого помещения инком

Дожди косые дожди аккорды

Гигиенические требования к освещению в доу реферат

Действительные и страдательные причастия схема

Темы /

Договор комиссии образец на английском языке

Права на использование результатов работы по настоящему договору в любой форме принадлежат Заказчику, передача результатов работы третьей стороне может быть осуществлена Исполнителем только по согласованию с Заказчиком. Настоящий договор считается заключенным и вступает в действие с момента получения Исполнителем соответствующего авансового платежа и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору.

If any Party is unable in whole or in part to perform its obligations within the period exceeding 3 months, the Executor shall have the right to terminate this Contract in whole or in part without any liability to compensate for any possible losses including any costs of the Customer. Early Termination of this Contract 7. This Contract may be terminated on the initiative of the Customer in the following cases: This Contract may be terminated on the initiative of the Executor in the following cases: The Party which initiated the termination of this Contract shall give notice to the other Party of the cessation of work at least 5 five business days prior to the expected date of such cessation.

Форс—мажорными обстоятельствами по Договору являются: При этом срок исполнения обязательств по Договору соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств и их последствий. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, в письменной форме, известит другую Сторону.

В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств. Во всех иных случаях, не упомянутых в настоящем Договоре, стороны руководствуются положениями и нормами действующего законодательства. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках на русском и на английском по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.

Досрочное расторжение договора 7. Договор может быть расторгнут по инициативе Заказчика в случае: Договор может быть расторгнут по инициативе Исполнителя в случае: Сторона, выступившая инициатором расторжения Договора, обязана уведомить другую сторону о прекращении работ не менее чем за 5 пять рабочих дней до предполагаемой даты прекращения работ.

В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки работ, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которую должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки работ.

Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне конфиденциальной информации. Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется. По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ.

In case of its termination, this Contract shall continue in force in part of not performed obligations until full and proper performance of such obligations by the Parties. In all other cases not specified in this Contract the Parties shall be governed by the provisions and rules of the laws of the Russian Federation in force.

We will submit any references if they are required. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us. Сроки этапы выполнения работ оказания услуг определяются в Предметном задании. Порядок выполнения работ 3. Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика.

После подписания настоящего Договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере, указанном в соответствующем Техническом задании. К конфиденциальной информации не относится информация, которая отнесена существующим законодательством к категории открытой и раскрытие которой вменено в обязанность Заказчику. За понесенные убытки от разглашения конфиденциальной информации Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

The Executor may engage any third persons for the performance of work under this Contract, however, subject to terms and conditions of keeping the business secret confidential information as provided for in this Contract. Approval or notification of the Customer of engagement of any third persons is not required.

Если Заказчик в течение 10 десяти календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи в том числе по факсу подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми. Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения претензии.

Neither Party shall be liable for failure to perform any of its obligations in whole or in part, when non-performance is a direct consequence of any circumstances of irresistible force majeure nature, which are beyond the reasonable control of the Parties and occurred after conclusion of this Contract.

The copies of judicial decisions and other documents you can find at our web site: We have plenty of briefs considering the lease contracts and know the specificity of such bargains perfectly well. Kolesnikov Alexey Vladimirovich, Director, acting pursuant to the Articles of Association, on the other hand, hereinafter individually and collectively referred to respectively as "the Party" and "the Parties", have concluded this Contract as follows: Object of this Contract 1.

Работы по настоящему договору, не предусмотренные Техническими задания-ми, оформляются дополнительным соглашением. Стоимость работ и порядок расчетов 4. Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего договора. Оплата работ Заказчиком осуществ-ляется в течение ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.

After signing this Contract, the Customer shall make an advance payment to the Executor in the amount specified in the respective Technical Assignment. The confidential information shall not comprise any information classified by the existing legislation as public information and disclosure of which is a liability of the Customer. The Parties shall bear responsibility for the losses incurred in the result of the disclosure of any confidential information in accordance with the laws of the Russian Federation in force.

Цель работы по данному Техническому заданию: Work shall commence on the day when the advance payment in the amount of 1,

В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью. Все разногласия по данному договору разрешаются путем переговоров. В случае невозможности решить спорные вопросы путем переговоров они разрешаются в Арбитражном суде города Москвы. Применимое право — Российское. Адреса, реквизиты и подписи Сторон: E—mail личный, для связи: Суммы, выплаченные исполнителю в качестве авансов, впоследствии вычитаются из суммы бонуса.

Any Party which is unable to perform any of its obligations under this Contract shall promptly give written notice to the other Party specifying the occurrence, expected period of duration and the end of the aforesaid circumstances.

Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за полное или частичное невыполнение любых своих обязательств, если невыполнение будет являться прямым следствием обстоятельств непреодолимого форс-мажорного характера, находящихся вне контроля Сторон, возникших после заключения Договора.

Objections of the Customer to the Report shall be argumented and include specific references to non-conformity of work to the results specified in the assignment. In such a case, the Parties shall promptly agree on terms in respect of settlement of the claim. Any work under this Contract not specified in the Technical Assignments shall be determined in a supplementary agreement.

Upon completion of work and within the period fixed in the Technical Assignment, the Executor shall be obliged to give the Report on the performed work and the Delivery-Acceptance Act with the list of the performed work to the Customer for signing. If the Customer within 10 ten days of the date of receipt of the Report and Act does not give the signed Act or raise no argumented objection, the performed work shall be deemed accepted.

Other Terms and Conditions 8. Any rights to use the results of work under this Contract in any form shall belong to the Customer, the Executor may transfer the results of work to any third party only with the consent of the Customer. This Contract shall be deemed concluded and shall come into effect from the moment of receipt by the Executor of the relevant advance payment, and shall be valid until full performance by the Parties of their obligations under this Contract.

Our legal company is working successfully in the market of legal services throughout many years. We have instituted several legal proceedings, suing for debts and for damage. The total sum of the won litigations in favor of our above-mentioned client is estimated at hundreds millions roubles.

Under this Contract, force majeure shall include: In such a case, the period for the performance of obligations under this Contract shall be extended accordingly for the period during which such circumstances and their consequences take place.

С момента получения Стороной извещения о расторжении Договора, Исполнитель не имеет права продолжать работу по Договору, а Заказчик не вправе требовать продолжения работ.

The Customer shall order and the Executor shall undertake to provide services in respect of legal consulting under the Technical Assignment Appendix No. Periods stages of the performance of work provision of services shall be determined in the Technical Assignment. Obligations of the Parties 2.

Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств будет существовать свыше 3 месяцев, Исполнитель вправе расторгнуть Договор полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков в том числе расходов Заказчика.

The Customer shall be obliged: The Executor shall be obliged: Procedure of Work 3. The Executor shall perform work under the Technical Assignment of the Customer.

All disputes in connection with this Contract shall be settled by negotiations. If the Parties are unable to settle any disputes by negotiations, such disputes shall be settled by the Arbitration Court in the city of Moscow. The governing law shall be the law of the Russian Federation. Addresses, Bank Information and Signatures of the Parties: The Customer shall make an advance payment for labour costs of the Executor pursuant to the invoices issued by the Executor on the basis of Work shall commence on the day when the advance payment in the amount of 10, So we would like to offer you our services in respect of legal consulting and proceedings.

Cost of work and procedure for payment 4. Cost of and form of payment for the performed work shall be determined by the Parties in the Protocol on Cost of Work Agreement Appendix No. Payment for work shall be made by the Customer within 10 ten calendar days after signing of the Delivery-Acceptance Act on the basis of the issued invoices by transfer of funds to the settlement account of the Executor.

This Contract is drawn up in two copies, in two languages in Russian and English , each copy for each Party, both copies have equal legal force. In case of any discrepancy in interpretation, the Russian version of this Contract shall prevail. All Appendixes to this Contract are its inalienable parts.

После подписания Акта приемки-сдачи работ в течение 15 дней Исполнитель предоставляет Заказчику счет-фактуру.

Upon receipt of notice of termination of this Contract by any Party, the Executor has no right to continue any work under this Contract and the Customer has no right to demand the continuation of work.

The Executor shall provide an invoice to the Customer within 15 days after signing of the Delivery-Acceptance Act. In the event that the Customer unlawfully refuses to sign the Delivery-Acceptance Act, time for payment under this Act shall be the day following the date on which the Delivery-Acceptance Act should have been signed.



Дымилась роща под горою текст песни © Copyright